환절기
온형근(OHN Hyung-geun)
계절은 내려가다 기슭 하나를 끼고 돌 때쯤이면
살아 있는 것들을 덧나게 하는 맹랑함을 지녔다
비스듬히 다가오거나 펑퍼짐하게 달라붙을 수 있어
촘촘하게 둘러싸며 가령 겨울을 위협하던 긴박함에
험난한 길을 나서는 채비로 지독한 생채기를 주는 봄처럼
상처를 입히거나 꺾어내는 것으로
가파른 화답을 겨우 숨 돌리며 생명이라 짐작한다
환절기는
계절 사이에 낀 계절
한가하고 트여 있는 계절의 정취
자연을 흠씬 맛보게 하는 여행길
계절이 의지할 수 있는 목록이다
예민하여 가까이 다가오기 전에 몸은 비비꼬여
매끄럽던 손바닥이 벗겨져 한 꺼풀 새 살이 돋을 즈음
세상은 환절기의 극상으로 새로운 장면을 지닌다
환절기는 그냥 받아들이는 것이라고
운명적으로 받아들이는 것들이 있듯이
매순간 잊혀질 수 없는 인기척을 뜻밖에 접한 듯
생명을 잇게 해 주는 끄나풀이라고 가령,
봄기운 봄이로구나 곧고 아득한 들판을 닮아
둘둘 말고 착착 접었다 한꺼번에 넓게 펴서
한달음에 산천의 틈새를 어루만지는 것이라고
Seasonal changes
OHN Hyung-geun
When the season goes down and turns around the edge of a cliff
It has a reckless nature that makes living things swell
It can approach obliquely or cling loosely
Closely surrounding and, for example, threatening winter with a sense of urgency
Like a spring that gives a severe wound as it sets out on a rugged path
By injuring or breaking
Barely catching its breath, it guesses that it is life
Seasonal changes
A season sandwiched between seasons
The atmosphere of a leisurely and open season
A travel route that makes you fully taste nature
A list that seasons can rely on
Sensitive, the body twists before approaching closely
When the smooth palm is peeled off and a new layer of skin sprouts
The world has the highest seasonal changes and has a new scene
Seasonal changes are just to be accepted
As there are things that are accepted fatalistically
As if unexpectedly encountering an unforgettable presence at every moment
For example, saying that it is a weed that sustains life
Spring breeze, it is spring, resembling a straight and distant field
Not rolling, but folding neatly and spreading out widely at once
Touching the crevices of mountains and rivers in one breath
시작 메모
늦가을의 쌀쌀한 아침, 창밖으로 보이는 낙엽들이 바람에 흩날리고 있었다. 계절의 변화가 가장 극명하게 느껴지는 순간이었다. 창가에 앉아 차 한 잔을 마시며 바라보는 풍경 속에서, 나는 문득 계절의 경계에 대해 생각하게 되었다.
계절이 바뀌는 순간, 자연은 조용하면서도 격렬한 변화를 겪는다. 나뭇잎들은 푸르름을 잃어가고, 새들은 분주히 날아다니며 겨울을 준비한다. 이 모든 것들이 한 폭의 그림처럼 내 앞에 펼쳐졌다. 그 순간 나는 깨달았다. 환절기란 단순히 계절과 계절 사이의 시간이 아니라, 생명이 새로운 변화에 적응해가는 치열한 생존의 시간이라는 것을.
창밖의 나뭇가지가 바람에 흔들리며 만드는 그림자가 벽에 드리워졌다. 그 흔들리는 그림자처럼, 환절기는 불안정하면서도 아름다운 시간이다. 때로는 비스듬히 다가오고, 때로는 갑작스럽게 달라붙는 계절의 변화 속에서, 모든 생명체는 자신만의 방식으로 적응해간다.
On a chilly autumn morning, the fallen leaves outside the window were swirling in the wind. It was the moment when the change of seasons was most acutely felt. As I sat by the window sipping a cup of tea and gazing at the scenery, I suddenly found myself pondering the boundaries of the seasons.
When the seasons change, nature undergoes a quiet yet intense transformation. The leaves lose their greenery, and the birds busily fly around preparing for winter. All of these unfolded before me like a painting. In that moment, I realized that the transitional period is not simply the time between seasons, but a fierce struggle for survival as life adapts to the new changes.
The shadows cast on the wall by the swaying branches outside the window mirrored the instability and beauty of the transitional period. Seasons change, sometimes gradually and sometimes abruptly, and all living beings adapt in their own way.
"계절은 내려가다 기슭 하나를 끼고 돌 때쯤이면 살아 있는 것들을 덧나게 하는 맹랑함을 지녔다. 예민하여 가까이 다가오기 전에 몸은 비비꼬인다. 봄기운 봄이로구나! 곧고 아득한 들판을 닮아 한달음에 산천의 틈새를 어루만진다. The season descends, and when it turns a corner at the foot of a hill, it possesses a mischievousness that enlivens living things. Sensitive, it twists its body before one can approach it closely. Spring breeze, it is spring indeed! Resembling the straight and distant fields, it caresses the crevices of mountains and rivers in one breath."
- 저자
- 온형근
- 출판
- 우리글
- 출판일
- 2014.08.18
'::시집:: > 풍경의분별' 카테고리의 다른 글
나뭇잎에게 (0) | 2013.12.26 |
---|---|
자서_풍경의 분별 (0) | 2013.12.26 |
박윤우_산책자의 길, 풍경과 하나 되기 (0) | 2013.12.26 |
노란색과 붉은색 사이 (0) | 2013.12.26 |
낮아진 햇살 (0) | 2013.12.26 |
댓글