슬픔 - 화전.65
온형근
살아있다고 외치는 나무와 풀싹들이 슬퍼 보인다
새를 담고 있는 둥지까지 죄다 슬퍼 보인다 입 안 가
득 슬픔을 씹고 있다 머물다 사라질 슬픔이 아닌 살
아있다는 것에 슬픔이 매겨져 있다 바람은 없다 산천
에 남아 쓸쓸하게 표류하는 것들은 흔들리지 않게끔
설계되었다 그러나 내 눈에는 모든 게 흔들리고 있다
삶을 바라보면서 우울이 짙은 날은 쳐다볼 게 없다
보이는 것들 한 가지도 남지 않은 채 거칠고 슬프다
사립문 밖에는 시키지도 않은 냇물이 곡을 이루며 흐
른다 지난 여름에 턱없이 달려들어 아꼈던 냇물이다
발을 담그기도 벅찬 냇물 앞에 서 본다
같은 종족의 목소리가 몹시 그립다 싶은 산천에 새
소리 바람소리 귀신소리 가득하다 그리운 얼굴 하나
가 반긴다 간질거리며 웃던 세월이 녹아 있다
Sadness - Hwajeon.65
Ohn Hyung-geun
The trees and grass sprouts shouting that they are alive look sad
Even the nests holding birds look entirely sad, my mouth
is chewing sadness, not the kind that stays and disappears, but the sadness of living
There is sadness attached to the fact of being alive, there is no wind, the mountains and rivers
are left desolate, drifting without being shaken
They are designed not to shake, but to my eyes, everything is shaking
Looking at life, on days when depression is deep, there is nothing to look at
Nothing remains visible, everything is rough and sad
Outside the gate, the stream flows, forming a melody without being asked
It is the stream I cherished last summer when it rushed in recklessly
I stand before the stream, which is overwhelming even to dip my feet in
In the mountains and rivers, where I deeply miss the voices of my kind
Bird sounds, wind sounds, ghostly sounds fill the air, and one familiar face
greets me, the times of ticklish laughter are melted within
시작 메모
산사의 적막은 새벽을 맞이한다. 고요한 화전마을의 풍경이 펼쳐진다. 나무와 풀싹들이 생명력을 뿜어낸다. 왠지 모를 슬픔이 가슴을 적신다. 둥지를 품은 나뭇가지를 바라본다. 존재의 무게를 느낀다.
쓸쓸한 산천을 거닌다. 흔들리지 않는 것들을 본다. 그러나 내 마음속은 흔들린다. 우울이 짙게 깔린 날이다. 시선 닿는 모든 것이 거칠고 슬프기만 하다. 사립문 밖 흐르는 냇물소리에 지난 여름의 기억이 되살아난다.
산천에 울리는 새소리, 바람소리, 귀신소리가 외로움을 더한다. 그리운 이의 얼굴이 스친다. 간질거리던 웃음소리가 메아리치는 듯하다. 고독 속에서 슬픔은 움튼다.
The silence of the mountain temple greets the dawn. The serene scenery of the Hwajeon village unfolds. Trees and sprouts exude vitality. An inexplicable sadness drenches the heart. I gaze at the tree branch cradling a nest. I feel the weight of existence.
I wander through the desolate mountains and rivers. I see things that remain unshaken. Yet, my heart wavers. It is a day steeped in melancholy. Everything my eyes touch feels rough and sorrowful. The sound of the stream flowing outside the gate revives memories of last summer.
The sounds of birds, wind, and ghosts echoing in the mountains and rivers deepen the loneliness. The face of a loved one flashes by. The tickling laughter seems to reverberate. In solitude, sorrow sprouts.
"살아있다고 외치는 나무와 풀싹들이 슬퍼 보인다. 머물다 사라질 슬픔이 아닌 살아있다는 것에 슬픔이 매겨져 있다. 같은 종족의 목소리가 몹시 그립다 싶은 산천에 새소리 바람소리 귀신소리 가득하다. The trees and sprouts shouting that they are alive look sad. It is not a sadness that will stay and disappear, but a sadness attached to the fact of being alive. In the mountains and rivers where I feel an intense longing for the voices of the same kind, they are filled with bird sounds, wind sounds, and ghost sounds."
- 저자
- 온형근
- 출판
- 우리글
- 출판일
- 2004.01.12
'::시집:: > 연작시::화전' 카테고리의 다른 글
먼 산 ─화전.67 (0) | 2013.12.26 |
---|---|
밤 숲길 ─화전.66 (0) | 2013.12.26 |
꽃샘추위 ─화전.64 (0) | 2013.12.26 |
버들강아지 ─화전.63 (0) | 2013.12.26 |
안개 가득한 길 - 화전.62 (0) | 2013.12.26 |
댓글