::신작시::/조원동 원림 미학

슬그머니

나무에게 2024. 12. 11.

슬그머니

온형근

 
 
 

   슬그머니 그러하다.

   울긋불긋 수다로 그득해지는 숲은 온통 나신이다. 눈길 닿는 시야각과 그 너머로 드문드문 수런대는 사람의 기척

   산목재에서 잠깐 겨울바람 흡기할 때 큰부리까마귀 울음 굵고 걸다. 나무 꼭대기에서 그 또한 외롭더니 다른 나무 우듬지로 날아간다.

   통통하게 살 오른 물까치 긴꼬리는
   아침 햇살 비껴 연한 블루로 나부끼며
   얕은 언덕 양지바른 숲속 낙엽
   들추는 가족 건사로 무리 지어
   슬그머니 분주하다.

 


Stealthily

Ohn Hyung-geun

 
 


   Stealthily, it is so.

   The forest, full of colorful chatter, is all yours. The line of sight and the occasional sound of people beyond it

   When taking a breath of winter wind at Sanmok-jae, the call of the large-billed crow is thick and long. Lonely on the treetop, it flies to the other tree's branches.

   The long tail of the plump azure-winged magpie
   flutters in a pale blue, touched by the morning sunlight
   Fallen leaves in the sunny forest on a shallow hill
   Gathering in groups to care for their families, rummaging
   Quietly bustling.
 


시작 메모

차가운 겨울 아침, 산목재를 오르는 발걸음이 조용하다. 울긋불긋했던 단풍은 이제 모두 떨어져 나신이 된 숲을 마주한다. 때때로 들려오는 사람의 발자국 소리가 낙엽을 밟고 지나간다.

산마루에 잠시 멈춰 서서 겨울바람을 들이마시는 순간, 큰부리까마귀의 울음소리가 깊이 울려 퍼진다. 나무 꼭대기에서 외로이 울던 까마귀는 마침내 다른 나무 우듬지를 향해 날개를 편다.

물까치 가족이 눈에 들어온다. 통통하게 살이 오른 물까치들의 긴 꼬리가 아침 햇살에 반짝이며 연한 파란빛을 띤다. 얕은 언덕 양지바른 곳에서 낙엽을 뒤적이며 먹이를 찾는 그들의 모습이 한 폭의 그림이다. 가족의 생계를 위해 분주히 움직이는 모습이 마치 우리네 삶과 닮아있다.

On a cold winter morning, footsteps climbing Sanmok-jae are quiet. The once colorful autumn leaves have all fallen, and I face the bare forest. Occasional sounds of human footsteps pass by, treading on fallen leaves.

As I stop at the Sanmok-jae for a moment to breathe in the winter wind, the cry of a large-billed crow resonates deeply. The crow, which was crying lonely at the treetop, finally spreads its wings toward the crown of another tree.

A family of magpies comes into view. The long tails of the plump azure-winged magpies glisten in the morning sunlight with a light blue tint. Their image of searching for food while rummaging through fallen leaves on a sunny slope of a shallow hill is like a painting. Their busy movements for the family's livelihood resemble our own lives.

 

"울긋불긋 수다로 그득해지는 숲은 온통 나신이다. 산목재에서 잠깐 겨울바람 흡기할 때 큰부리까마귀 울음 굵고 걸다. 통통하게 살 오른 물까치 긴꼬리는 아침 햇살 비껴 연한 블루로 나부끼며 슬그머니 분주하다. The lush, colorful forest is full of chatter, and when I take a brief breath of winter wind in the Sanmok-jae, the deep, hoarse cries of the large-billed crow resound. The long tail of the plump, well-fed azure-winged magpie flutters in the morning sunlight, tinged with a pale blue, as it moves about busily."

 
2024.12.09 - [::신작시::/조원동 원림 미학] - 동트다

 

동트다

동트다온형근      동터 오르는 대설 지난 임천은    참나무 낙엽으로 수놓은 황톳빛 산색이어서    동해 바다의 기척만으로도    환하여 새악시 홍조마냥 따습다.    비탈진 나무로   

ohnsan.tistory.com

2024.12.07 - [::신작시::/조원동 원림 미학] - 골짝

 

골짝

골짝온형근      홰치며 목청 높이던 계명성 길은    그날 이후    맨발로 걷듯 그림자로 다가오듯       기척 없이 공명한다.​   고개 돌려 그윽한 눈길 닿는 곳    임천의 골짜기 낙엽

ohnsan.tistory.com

 

'::신작시:: > 조원동 원림 미학' 카테고리의 다른 글

계명성길  (0) 2024.12.14
대설 안부  (0) 2024.12.12
동트다  (0) 2024.12.09
골짝  (0) 2024.12.07
호피 고양이  (0) 2024.12.06

댓글