골짝
온형근
홰치며 목청 높이던 계명성 길은
그날 이후
맨발로 걷듯 그림자로 다가오듯
기척 없이 공명한다.
고개 돌려 그윽한 눈길 닿는 곳
임천의 골짜기 낙엽으로 두툼하게 몰려
들썩한다.
환하게 드러난 등줄기 바로 곁에서
골짜기 따라잡는다.
나목의 떨기나무, 야몰찬 바람
줄기를 쓸어낸다.
내원재 오를 때 외투를 풀더니
백두고원 길에서 벗어 제껴
팔장 짓는다.
오호라 쪼그려 앉을 틈도 없이
골짜기로 달려간 바람 한 줌
어제부터 보여 달라 애걸했었나 보다.
Valley
Ohn Hyeong-geun
Flapping and raising its voice, the path of Gyemyunseong
Since that day
Walking barefoot, approaching like a shadow
Resonates without a trace.
Turning the head, where the serene gaze reaches
The valley of garden thickly piled with fallen leaves
Stirs.
Right beside the brightly exposed spine
Follows the valley.
The thicket of bare trees, the sharp wind
Sweeps the trunk.
When climbing Naewon-jae, loosened the coat
Took off the path of Baekdu Plateau
Crosses arms.
Oh, without even a moment to squat down
A handful of wind that ran into the valley
Must have begged to be shown since yesterday.
시작 메모
깊은 골짜기가 부르는 소리에 귀기울인다. 계명성이 울리던 그 길은 이제 침묵 속에 잠겼다. 발자국 소리조차 감히 내지 못할 깊은 고요함이 감돈다. 맨발로 걷듯 조심스레 다가서는 그림자처럼, 시간은 소리 없이 흐른다.
임천의 골짜기에는 낙엽이 두텁게 쌓여있다. 바람이 지날 때마다 낙엽은 숨쉬듯 들썩인다. 나무들은 겨울을 맞아 앙상한 몸을 드러냈다. 그 모습이 쓸쓸하면서도 당당하다. 야몰찬 바람이 나목의 떨기나무를 어루만지듯 스쳐간다.
내원재에 오르며 벗어던진 외투처럼, 시간도 그렇게 홀가분하게 흘러갔으면 좋겠다. 백두고원의 길 위에서 팔장을 끼고 서서, 저 멀리 이어지는 산맥을 바라본다. 쉬어갈 틈도 없이 달려가는 바람처럼, 마음도 저 멀리 달려간다.
골짜기를 향해 달려가는 것은 바람 한 줌이다. 어제부터 보고 싶다고 애걸했던 것일까. 그 간절함이 흘러나온다. 시간과 공간이 만나는 이 순간이 좋다. 고요 속에 울리는 바람 소리가 운율이다.
Listening to the call of the deep valley. The path of Gyemyunseong once cried is now enveloped in silence. A profound stillness prevails, where even the sound of footsteps dares not emerge. Like a shadow cautiously approaching as if walking barefoot, time flows silently.
In the valley of Imcheon, fallen leaves are piled thickly. With every passing breeze, the leaves stir as if breathing. The trees, embracing winter, reveal their bare forms. Their appearance is both desolate and dignified. The sharp wind brushes past, gently caressing the bare branches of the trees.
Climbing Naewonjae, like shedding a coat, I wish time could flow as lightly. Standing with arms crossed on the path of Baekdu Plateau, I gaze at the mountain ranges stretching far into the distance. Like the wind rushing forward without a moment to rest, my heart races far away.
What rushes toward the valley is a handful of wind. Could it be that it has been pleading to meet since yesterday? That earnest longing flows out. I love this moment where time and space converge. The sound of the wind resonating in the stillness is a rhythm.
"홰치며 목청 높이던 계명성 길은 그날 이후 맨발로 걷듯 그림자로 다가오듯 기척 없이 공명한다. The path of the crowing rooster's voice that once rang out loud now resonates silently, like walking barefoot, like approaching shadows."
2024.12.06 - [::신작시::/온전한 숨 :: 나무 詩] - 신갈나무
신갈나무
신갈나무온형근 헤진 낙엽 숲정원에서 빠스락 아우성 몇 번 질렀을 뿐인데 대설 즈음 밟히고 또 뭉개져 보드랍고 잘게 갈아진다. 한 번 울부짖을 때마다 진이 빠져
ohnsan.tistory.com
2024.12.06 - [::신작시::/조원동 원림 미학] - 호피 고양이
호피 고양이
호피 고양이온형근 등짝 젖고 눈썹 마스크 입김으로 허옇다. 조원동 원림은 살짝 얼어 흙살이 애먼 범벅이다. 갑자기 들이닥친 대설 전후의 습설을 털고 빈의자 혼자 낙엽의
ohnsan.tistory.com
댓글