머물며 서성이는 바람 앞에
온형근
주머니에 꽂은 손만 애꿎다
실낱같은 바람이 스치기만 해도
손등을 건드릴 것 같아
바람마저 애타서 가슴 조일 것만 같아
꺼내지도
꼼지락거리지도
머물며 서성이는 바람 앞에
내 이토록 떨렸는지
주머니 속
하나 가득 따스한 손바닥
이르게 날리는 은행잎 하나
Lingering in front of the wandering wind
Ohn Hyung-geun
Only the hands in my pockets feel unjust
Even if a thread-like breeze merely brushes by
It feels like it might touch the back of my hand
Even the wind seems so anxious, it feels like my heart might tighten
Neither taking it out
Nor fidgeting
Lingering in front of the wandering wind
Did I tremble this much
Inside the pocket
A palm full of warmth
A single ginkgo leaf flying early
시작 메모
차가운 가을날이다. 주머니 속으로 손이 움츠러든다. 실낱같은 바람이 스칠 때마다 움추린다. 손등을 스치는 바람 한 줄기에도 마음이 떨린다. 주머니 속 손바닥의 온기가 더욱 소중하게 느껴진다.
바람은 서성이며 나를 에워싼다. 그 앞에서 나는 한없이 작아진다. 떨림은 두려움이 아니다. 생의 떨림이다. 주머니 속 손바닥의 따스함이 좋다. 은행잎 하나가 이른 춤을 추며 떨어진다.
가을바람과 마주한다. 나의 연약함이 드러난다. 그러나 주머니 속 손바닥의 온기는 나를 지탱하는 힘이 된다. 서성이는 바람 앞에서 느끼는 떨림은 삶의 본질을 마주하는 순간이다. 이른 가을, 은행잎 하나가 내 곁을 스쳐간다.
It is a cold autumn day. Hands shrink into pockets. Every time a thin breeze brushes by, I shiver. Even a single gust of wind brushing against the back of my hand makes my heart tremble. The warmth of my palms inside my pockets feels all the more precious.
The wind lingers and surrounds me. In its presence, I feel infinitely small. The trembling is not fear. It is the trembling of life. I like the warmth of my palms inside my pockets. A single ginkgo leaf falls, dancing an early dance.
I face the autumn wind. My fragility is revealed. Yet, the warmth of my palms inside my pockets becomes the strength that sustains me. The trembling I feel before the lingering wind is a moment of confronting the essence of life. In the early autumn, a single ginkgo leaf brushes past me.
"머물며 서성이는 바람 앞에 내 이토록 떨렸는지 Did I tremble this much before the lingering, wandering wind?"
보이는 혹은 보이지 않는
-
- 저자
- 온형근
- 출판
- 다층
- 출판일
- 2002.10.28
'::시집:: > 보이는혹은보이지않는' 카테고리의 다른 글
당신에게 나는 (0) | 2013.12.26 |
---|---|
봄꽃의 숙명처럼 (0) | 2013.12.26 |
다시 매화에게 (0) | 2013.12.26 |
개나리가 남다른 나이 (0) | 2013.12.26 |
감포의 스침 (0) | 2013.12.26 |
댓글