억새는 억새밭에서
온형근
가을 냄새가 가득 묻혀 있는 억새는 억새밭에서
여름을 떨치며 몸서리나게 몸 뒤척이며 흔든다
골을 타고 정상에 긴 사선으로 올라탄 채 바람은
억새에 실려 있는 떨림과 가을 바람의 살랑임과
번잡하여 수선되지 않는 여름의 기억을 떨군다
억새는 억새밭에서
치밀어 오르는 바람 앞에
그윽하여 끝 모를 속내
맞서서 단단해지지 않고
바람의 소리만 들어도
바람의 자장磁場만 느껴도
훅 하고 꺼질 춧불인양
고개를 흔들며 풍랑을 타고
제치고 꺾여서 억세진다
서걱거리며 억새는 억새밭에서 모여 웅성대고
바람의 소리일지 억새의 긴 한숨이 깊어졌을지
뜻모를 한숨이 더해져 치오르는 바람과 함께
능선에서 고개 너머로 아홉 시 방향으로 꺾이는
직각의 걸음 제 기운 바람과 나누는 어우러짐
Silver grass is in the silver grass field
Ohn Hyung-Geun
Silver grass, full of the scent of autumn, is in the silver grass field
Shaking off summer, it shivers and tosses its body
Riding the ridge, climbing diagonally to the peak, the wind
Carries the trembling of the silver grass and the rustling of the autumn breeze
Drops the unorganized memories of summer
Silver grass is in the silver grass field
Before the rising wind
Profound and endless in its depths
Without hardening in resistance
Just by hearing the sound of the wind
Just by feeling the magnetic field of the wind
Like a candle that could be blown out in a puff
It shakes its head, riding the storm
Overcoming and bending, it becomes resilient
Rustling, silver grass gathers and murmurs in the silver grass field
Whether it's the sound of the wind or the deepened long sigh of the silver grass
An inexplicable sigh adds to the rising wind
On the ridge, beyond the hill, bending at a nine o'clock direction
A perpendicular step sharing its energy with the wind in harmony
시작 메모
가을의 숨결이 억새밭에 스며든다. 여름의 잔재를 떨치며 억새는 몸서리친다. 바람이 억새를 흔든다. 긴 사선으로 정상에 올라탄다. 그 떨림은 잊혀진 여름의 기억을 되살린다. 당신의 소리에 귀 기울이며, 바람의 자장 속에 감싸인다.
억새는 단단해지지 않으려 애쓴다. 바람의 속삭임에 이끌려 고개를 흔든다. 풍랑을 타고 꺾여가는 모습은 마치 꺼질 듯한 촛불과 같다. 서걱거리는 소리에서 억새는 서로의 한숨을 나눈다. 바람과 함께 깊어가는 교류이다. 능선 너머로 꺾이는 걸음은 당신과의 어우러짐을 존재하게 한다.
The breath of autumn permeates the silver grass field. Shaking off the remnants of summer, the silver grass shivers. The wind shakes the silver grass. It climbs to the peak in a long diagonal line. That trembling revives the forgotten memories of summer. Listening to your sound, it is embraced within the cradle of the wind.
The silver grass strives not to harden. Swaying its head, it is led by the whispers of the wind. Its bending form riding the waves resembles a candle about to extinguish. In the rustling sound, the silver grass shares each other's sighs. It is a deepening exchange with the wind. The steps bending beyond the ridge make your harmony exist.
“억새는 단단해지지 않고 바람의 소리만 들어도 바람의 자장磁場만 느껴도 훅 하고 꺼질 춧불인양 고개를 흔들며 풍랑을 타고 제치고 꺾여서 억세진다. The silvergrass does not become rigid, but at the mere sound of the wind, at the mere feeling of the wind's magnetic field, it sways its head like a candle flame about to be extinguished, riding the waves, overtaking and bending, becoming tough.”
- 저자
- 온형근
- 출판
- 시와사상
- 출판일
- 2004.03.13
'::시집:: > 슬픔이라는이름의성역' 카테고리의 다른 글
수원성 성벽 앞에서 (0) | 2013.12.26 |
---|---|
두께가 없는 풍경 (0) | 2013.12.26 |
미소 (0) | 2013.12.26 |
자서_슬픔이라는 이름의 성역 (0) | 2013.12.26 |
하상일_자연의 상상력과 생명의식을 통한 성찰 (0) | 2013.12.26 |
댓글