::시집::/천년의숲에서있었네

안압지

나무에게 2015. 7. 23.

안압지

온형근

 

 

 

따스함 아직 넘기지 못하여 어둑한 어깃장 그늘진 햇살

로 반쯤 열린 반가움 걸쳤는데 낙엽의 흩날림으로 무릎

덮는 온기

 

저 산 정념 하나 그예 떠다밀고는 시치미를 떼니 흐려진

깊이로 들쑥날쑥 길모퉁이로 자취 감추고 이른 새벽 월지

굳게 닫힌 문살 틈 기러기와 오리는 다시 올 기약만으로

가을 맛 적신다

 

마른 연못 반짝이는 화강암 다 좋으라고 그저 좋아하라

고 웃다가 보면 늘 헛헛한 바람 빠지는 고무풍선 애써 아

니라고 가슴 통째로 비우거나 채웠을 때 둥근 달 한 귀퉁

이 퍼런 반점 번지는 새벽 귀가

 

얼굴 표면 차갑게 스치는 솔바람 사이로 떨면서 다가오

는 겨우내 품고 살아야 할 햇살 갑자기 눈부시게 속속 들

이찬다

 


Anapji Pond

Ohn Hyung-geun

 

 

 

Warmth not yet overcome, dim shadows, shaded sunlight
Draped in half-opened welcome, scattered leaves on knees
Covering warmth

 

That mountain's passion finally pushed away, feigning ignorance, blurred
Depths uneven, disappearing around the corner, early dawn at Wolji
Firmly closed lattice door, geese and ducks with only the promise of return
Taste of autumn moistens

 

Dry pond, sparkling granite, all for the sake of liking, just like it
Laughing, always hollow like air escaping a balloon, trying hard to
Deny, when the chest is entirely emptied or filled, a corner of the round moon
With a bluish spot spreading, returning at dawn

 

Cold breeze brushing the surface of the face, trembling as it approaches
Sunlight to be cherished throughout winter, suddenly dazzlingly penetrates
Deeply fills in


시작 메모

안압지(지금은 동궁과 월지)의 풍경은 언제나 고요하다. 아직 완연하지 않은 따스함이 어둑한 그늘 속에서 머뭇거린다. 낙엽이 흩날리며 무릎을 덮는 온기는 가을의 서정을 담아낸다.

산의 정념이 스쳐가고, 흐려진 깊이 속에서 기러기와 오리들의 자취가 감춰진다. 월지의 굳게 닫힌 문살 틈으로 새어 나오는 가을의 맛이 촉촉하다. 돌아올 것이라는 기약만이 남아있다.

마른 연못의 화강암이 반짝이지만, 헛헛한 바람처럼 공허함이 스며든다. 가슴을 비우고 채우는 순간, 새벽 달빛에 번지는 퍼런 반점이 시린 감성을 자아낸다. 솔바람이 스치는 차가움 속에서 겨울을 품어야 할 햇살이 눈부시다.

The scenery of Anapji (now Donggung Palace and Wolji Pond) is always serene. The warmth that is not yet fully present hesitates in the dim shadows. The falling leaves, covering the knees, capture the sentiment of autumn.

The passion of the mountain passes by, and in the blurred depths, the traces of geese and ducks are hidden. The taste of autumn seeping through the tightly closed lattice of Wolji is moist. Only the promise of return remains.

The granite of the dry pond glistens, but emptiness seeps in like a hollow wind. In the moment of emptying and filling the heart, the bluish spots spreading under the dawn moonlight evoke a chilly sentiment. The sunlight, which must embrace winter amidst the cold touched by pine breezes, is dazzling.

 

"마른 연못 반짝이는 화강암 다 좋으라고 그저 좋아하라고 웃다가 보면 늘 헛헛한 바람 빠지는 고무풍선 A dry pond, sparkling granite, all to be good, just to like it, laughing, always feeling empty, like air escaping from a rubber balloon"

 

 
천년의 숲에 서 있었네
온형근 시집 『천년의 숲에 서 있었네』. 전체 3부로 구성되어 ‘맑은 물에 발 담그고’, ‘색즉단풍’, ‘산꼭대기 찰나’, ‘나무 캐기’, ‘겨울 대청’, ‘물푸레나무’, ‘청계산 삼거리’, ‘그 겨울 전별’, ‘도시락’ 등의 시편이 수록되어 있다.
저자
온형근
출판
문학의전당
출판일
2013.11.25

'::시집:: > 천년의숲에서있었네' 카테고리의 다른 글

쏟아지는 안절부절  (0) 2015.07.25
숲의 기원  (0) 2015.07.24
물푸레나무  (0) 2015.07.22
곰배령  (0) 2015.07.22
책 소개  (0) 2014.10.24

댓글