::시집::/천년의숲에서있었네

숲의 기원

나무에게 2015. 7. 24.

숲의 기원

온형근

 

 

 

그녀와 헤어진 숲은 고요하여

가슴 허전한 산길의 모퉁이를 삼킨다

어깨로 흐르는 들뜸이나

발끝으로 전해지는 아득한 울렁거림까지도 짐짓 모른 채

 

이미 그녀는 고요에 길들어져 울면서 소리 지른다

그래 속으로 풀어지는 것이라고

나무 한 그루씩 다가서서는 속내를 가다듬고 껴안는다

 

그녀의 속삭임에 숲의 모공 일어나

곳곳 막혀 범벅이던 수액의 바람길

큰 바람 작은 바람 시원하게 풀린다

큰 길 오솔길에 풀잎처럼 흔들린다

 


Origin of the Forest

Ohn Hyung-geun

 

 

 

The forest she left behind is silent
Swallowing the corner of the desolate mountain path
The excitement flowing over the shoulders
Even the faint throbbing transmitted to the tips of the toes, feigning ignorance

 

She has already grown accustomed to the silence, crying and shouting
Yes, it is something that unravels inside
Approaching each tree, she composes herself and embraces it

 

At her whispers, the pores of the forest awaken
The wind paths of sap, once blocked and tangled everywhere
Big winds and small winds are released refreshingly
Swaying like blades of grass on the main road and the trail


시작 메모

그녀와 헤어진 숲의 고요함이 가슴을 적신다. 산길의 모퉁이마다 허전함이 스며든다. 들뜬 어깨와 아득한 발걸음이 서로를 위로하는 듯하다. 숲은 모든 것을 알면서도 모른 척 침묵한다. 상실의 순간이 깊어질수록 고요는 더욱 짙어진다.

그녀는 이미 고요 속에서 울음을 터뜨린다. 나무들이 하나둘 다가와 그녀를 껴안는다. 속으로 풀어지는 아픔을 나무들은 묵묵히 받아들인다. 숲은 그녀의 슬픔을 품어주는 거대한 위로자가 된다. 나무들의 따스한 포옹이 그녀의 마음을 감싼다.

그녀의 속삭임에 숲이 깨어난다. 막혀있던 수액의 길이 열리고, 바람이 자유롭게 흐른다. 큰길과 오솔길이 풀잎처럼 흔들리며 춤춘다. 슬픔은 숲의 생명력으로 승화되어 새로운 시작을 알린다. 상실은 결국 숲의 기원이 되어 더 깊은 생명의 울림을 만들어낸다.

The stillness of the forest after parting with her drenches the heart. Emptiness seeps into every corner of the mountain path. It feels as if the buoyant shoulders and distant footsteps are consoling each other. The forest, knowing everything, pretends not to and remains silent. The deeper the moment of loss, the thicker the stillness becomes.

She already bursts into tears within the stillness. The trees approach one by one and embrace her. The pain unraveling inside her is quietly accepted by the trees. The forest becomes a great comforter that holds her sorrow. The warm embrace of the trees envelops her heart.

Her whispers awaken the forest. The blocked paths of sap open, and the wind flows freely. The main roads and trails sway like blades of grass, dancing. Her sorrow sublimates into the vitality of the forest, signaling a new beginning. Loss ultimately becomes the origin of the forest, creating a deeper resonance of life.

 

 

"그녀의 속삭임에 숲의 모공 일어나 곳곳 막혀 범벅이던 수액의 바람길 The forest's pores rise at her whisper, the sap-clogged wind paths tangled everywhere"

 

 
천년의 숲에 서 있었네
온형근 시집 『천년의 숲에 서 있었네』. 전체 3부로 구성되어 ‘맑은 물에 발 담그고’, ‘색즉단풍’, ‘산꼭대기 찰나’, ‘나무 캐기’, ‘겨울 대청’, ‘물푸레나무’, ‘청계산 삼거리’, ‘그 겨울 전별’, ‘도시락’ 등의 시편이 수록되어 있다.
저자
온형근
출판
문학의전당
출판일
2013.11.25

'::시집:: > 천년의숲에서있었네' 카테고리의 다른 글

설렘도 아프다  (0) 2015.07.27
쏟아지는 안절부절  (0) 2015.07.25
안압지  (0) 2015.07.23
물푸레나무  (0) 2015.07.22
곰배령  (0) 2015.07.22

댓글