꽃차
온형근
지는 것은 꽃이었고
피어난 것은 꽃차
그대가 피어 즐거웠다 치자
거꾸로 그대가 져서 슬퍼한들
목련꽃에서 우린 뜨거운 찻물에
비틀대며 시들어가던 너는 깨어나
따스함은 그대 근처를 맴돌고
그대는 근거 없이 반듯해지고
나는 하릴없이 그대와 어울려
하루 근처 내내 떠나지 못하며
Flower tea
OHN Hyung-geun
What was fading was the flower
What bloomed was the flower tea
Let's say that you bloomed and were delighted
Even if you fell back and were saddened
In the magnolia flower, we were in hot tea
You, who were wilting and struggling, awoke
The warmth hovers around you
You became upright without reason
I aimlessly associate with you
I couldn't leave your vicinity all day long
시작 메모
목련이 피어나는 봄날의 오후, 차 한 잔을 앞에 두고 깊은 사색에 잠긴다. 하얀 찻잔 속에서 꽃잎이 춤추듯 펼쳐지는 모습이 마치 인생의 한 순간을 보는 것 같다. 시간의 흐름 속에서 꽃은 지고, 그 자리에 꽃차가 피어난다.
창밖으로 보이는 목련나무 아래서 꽃잎 하나가 떨어진다. 삶의 순환에 대해 생각한다. 꽃이 지는 것은 끝이 아니라 새로운 시작이다. 뜨거운 물속에서 비틀거리며 시들던 꽃잎이 오히려 더 선명한 자태로 피어난다. 마치 우리 삶의 역설을 보는 것 같다.
따스한 오후, 차향이 방 안에 은은하게 퍼져나가는 동안 떠오르는 사유. 시간이 흐를수록 차향은 더욱 깊다. 그 향기 속에서 꽃의 일생이 담긴다. 하루 종일 차와 함께 한다. 꽃이 지고 피어나는 순간의 아름다움을 담는다.
On a spring afternoon when the magnolia blossoms bloom, I sit in deep contemplation with a cup of tea before me. The sight of the flower petals dancing in the white teacup is like witnessing a moment of life. As time flows, the flowers fade, and in their place, the tea flowers bloom.
A single petal falls from the magnolia tree outside the window, prompting thoughts about the cycle of life. The withering of flowers is not an end, but a new beginning. The petals that once wilted and twisted in the hot water now bloom with a more vivid elegance, mirroring the paradoxes of our own lives.
On a warm afternoon, the fragrance of tea gently permeates the room, sparking contemplation. As time passes, the tea's aroma deepens. Within this fragrance, the life cycle of the flowers is captured. I spend the entire day with the tea, embracing the beauty of the flowers' blossoming and fading.
"지는 것은 꽃이었고 피어난 것은 꽃차, 목련꽃에서 우린 뜨거운 찻물에 비틀대며 시들어가던 너는 깨어나, 그대는 근거 없이 반듯해지고, 나는 하릴없이 그대와 어울려 하루 근처 내내 떠나지 못하며. setting was a flower and the blooming was tea, in the magnolia flower we brewed hot water, you who were swaying and withering awoke, you became upright without reason, and I aimlessly stayed with you all day without leaving."
천년의 숲에 서 있었네
온형근 시집 『천년의 숲에 서 있었네』. 전체 3부로 구성되어 ‘맑은 물에 발 담그고’, ‘색즉단풍’, ‘산꼭대기 찰나’, ‘나무 캐기’, ‘겨울 대청’, ‘물푸레나무’, ‘청계산 삼거리’, ‘그 겨울 전별’, ‘도시락’ 등의 시편이 수록되어 있다.
- 저자
- 온형근
- 출판
- 문학의전당
- 출판일
- 2013.11.25
댓글