::신작시::/조원동 원림 미학

새벽달과 별

나무에게 2024. 11. 27.

새벽달과 별

온형근



   겨울비에 몇 번을 띄우고 삭힌 솔갈비의 뭉침과 도토리를 덮어 줄 낙엽의 짓이김은 마치 잔월효성殘月曉星처럼 낡아진 새벽

   완이재를 부대끼며 만난다.
   달은 손수 빛살 흘리면서 제 덩치를 갉아먹고
   어둑새벽 별은 객쩍이 한순간 안색 비추고는 물러간다.

   가려거든 장면 활짝 바뀌듯 벼락 치듯 번쩍할 일이지
   나서려든 바라볼 참이라도 건네어 질리게 할 것이지

   후들거리는 안타까움 타들어가며.  쪼그라들더라 지는 달도
   아슴푸레한 허공에서 나 보란 듯 떨면서 움츠리던 샐녘 별도

   닭 울음 실종된 미증유의 계명성鷄鳴聲 길이 미물로 꿈틀댈 때야 비로소 사방을 두리번대며 너를 살핀다.

 

 


Dawn Moon and Star

OHN Hyung-geun

 

 

   In the winter rain, the clumping of aged pine ribs and the crushing of fallen leaves covering the acorns are like the worn-out dawn of a waning moon and morning star.


   
Meeting while mingling with Wani-jae.
   The moon sheds its rays by hand while gnawing away at its own bulk.
   The dim dawn star fleetingly shows its complexion and retreats.

 

   If you are to leave, it should be as if the scene changes dramatically, like a sudden lightning strike.
   If you are to step forward, you should at least offer a glance that overwhelms.

 

   Trembling with burning regret. Even the setting moon shrinks.
   The faintly trembling dawn star, shivering as if to show itself in the dim void.

 

   When the unprecedented silence of the rooster's crow writhes like a tiny creature, only then do I look around and search for you.

 

시작 메모

겨울비 내린다. 풍경이 고요하고 축축하게 스며든다. 겨울비의 차가운 물방울이 솔잎에 닿아 흘러내린다.  시간의 흐름처럼 짧고 길다. 손끝에 솔갈비의 뭉침이 전해진다. 발끝에 도토리를 덮어주는 낙엽의 짓이김이 닿는다. 잔월효성(殘月曉星)의 낡고도 아름다운 새벽의 이미지와 만난다.

완이재를 지나면서 경계를 허문다. 달은 스스로 빛살을 흘리며 자신의 덩치를 갉아먹는다. 어둑새벽의 별은 찰나의 빛으로 안색을 비추고 이내 사라진다. 달과 별의 퇴장은 허무와 장엄이 교차하는 순간을 만든다. 깊은 잔상을 새긴다.

떠나는 달과 별은 강렬한 흔적을 남긴다. 달은 후들거리는 안타까움 속에서 타들어간다. 새벽 별은 허공에서 아득히 떨며 움츠린다. 생생한 감정의 파동이다.

닭 울음이 사라진 이 새벽, 계명성(鷄鳴聲)의 부재는 미증유의 고요함을 만든다. 그 고요 속에서 사방을 두리번거린다. 서로 감싸며 하나의 서사를 완성하는 새벽을 온전히 받아들인다.

The winter rain falls. The landscape is quiet and damp. The cold raindrops of the winter rain touch the pine needles and flow down. The flow of time is short and long. The clumping of the pine ribs is conveyed to the fingertips. The rustling of the fallen leaves covering the acorns reaches the toes. It meets the old and beautiful image of the dawn of the waning moon and the morning star.

Passing through Wanireae, the boundary is broken down. The moon sheds its own light and gnaws on its own bulk. The stars of the early dawn illuminate their faces for a moment with a fleeting light and then disappear. The departure of the moon and stars creates a moment where futility and solemnity intersect. It leaves a deep afterimage.

The departing moon and stars leave a strong trace. The moon burns away in a fluttering sorrow. The dawn stars tremble and shrink in the void. It is a vivid wave of emotion.

In this dawn when the rooster's crow has disappeared, the absence of the rooster's call creates an unprecedented silence. In that silence, I look around in all directions. I fully embrace the dawn that wraps around and completes a single narrative.

 

"겨울비에 삭힌 솔갈비와 낙엽의 짓이김이 잔월효성처럼 낡아진 새벽에서 후들거리는 안타까움으로 타들어가며 움츠리는 샐녘 별을 만난다. In the winter rain, the fermented pine ribs and the decaying leaves meet the dawn star that cowers with trembling sorrow, burning away like the worn-out moon and stars of dawn."

 

2024.11.26 - [::신작시::/조원동 원림 미학] - 느닷없이 겨울비

 

느닷없이 겨울비

느닷없이 겨울비온형근      우산 없이 나선 산행 출근에서    한 방울 뺨을 때릴 때부터 이건 다르다며   빨리 걷다가 뛰다시피 완이재를 두들겨 내려왔다.​   쏟아지는 것들은 맥락 없...

ohnsan.tistory.com

2024.11.25 - [::신작시::/조원동 원림 미학] - 산책의 미학

 

산책의 미학

산책의 미학온형근      당신의 그림자가 스친 그 거리에서    나는 기억 못 한다.    지난밤 당신이 어디에 있었는지    달빛 아래    나는 알 수가 없다.   침묵 속에 녹아드는 발자국...

ohnsan.tistory.com

 

'::신작시:: > 조원동 원림 미학' 카테고리의 다른 글

첫눈은 예민한 타전  (0) 2024.11.29
첫눈  (0) 2024.11.28
느닷없이 겨울비  (0) 2024.11.26
산책의 미학  (0) 2024.11.25
호안정湖安亭에서 물끄러미  (0) 2024.11.23

댓글